•       本社经常接到中国大陆、台湾、马来西亚、澳门、新加坡及本港等国家、地区的一些老年作者寄来的纸质书稿,有些书稿字迹潦草,无法辨认,给我们的审稿工作带来不便,故友情提醒:本社从现在起不再接受纸质书稿,一律改为电子书稿,书稿统一发邮箱zggjwycbs@163.com,请大家周知。
  •               紧急通知

       本网站多次受到黑客攻击,不少图书资料丢失,若您的图书资料在本网站无法查到,请发邮件至zggjwycbs@163.com与本网站取得联系,特此通知。
当前位置:主页 > 图书分类 > 文学类 >

英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首

\


                                         前  言
 
      汉英对照《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》是根据1979年湖南人民出版社出版的《老一辈无产阶级革命家诗词选读》一书300首精选50首英译编辑而成。从二〇一九年初为纪念周恩来总理诞辰121周年开始,我译了几首周恩来的诗词直至最终有想法收集几位老一辈无产阶级革命家诗词进行英译成书。我精选了周恩来、朱德及陈毅的诗共50首,其中:周恩来的诗8首;朱德的诗16首;陈毅的诗26首。用了两个多月的教学空余时间完成了这本《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》。在此,把它奉献给广大的喜好诗歌的中外读者,此时我激动和喜悦的心情难以言表……
     “老一辈无产阶级革命家的诗词,往往是鞍马之间,横槊赋就的,为什么那样脍炙人口,振烁古今呢?其原因就在于他们在革命的战火中,锻炼成为一个壮志凌云的、器识宏大的、旗帜鲜明的革命家;就在于他们在炽热的战斗生活中,有纯真的感触,情动于中,不能己于言,故能不假修饰,而能光照宇宙,响彻云霄。”(原书前言)
      今天我们学习老一辈无产阶级革命家的诗词对回顾历史,展望未来,实现中国梦有着特殊的意义;把他们在特殊的战争年代里倾心力作翻译出来,介绍给外国朋友、MTI文学翻译专业及本科英语专业或翻译专业的同学们,让他们知晓什么是伟人在特殊年代里挥毫抒发内心的杰作?什么是诗言志反映出的时代呐喊?译作的呈现问世也能体现为纪念中国革命胜利译者为之欢歌高唱付出的微薄之力。同时,译者也希望此书能让同学们学习和了解诗歌的韵译技巧。
 



目    录
 
译者简介  / 002-003
原书前言摘录  / 004-011
前言  / 012-021
序  / 022-037
诗歌目录  / 001
参考文献  / 166-173
原书后记摘录  / 174-175
后记  / 176-185