•       本社经常接到中国大陆、台湾、马来西亚、澳门、新加坡及本港等国家、地区的一些老年作者寄来的纸质书稿,有些书稿字迹潦草,无法辨认,给我们的审稿工作带来不便,故友情提醒:本社从现在起不再接受纸质书稿,一律改为电子书稿,书稿统一发邮箱zggjwycbs@163.com,请大家周知。
  •               紧急通知

       本网站多次受到黑客攻击,不少图书资料丢失,若您的图书资料在本网站无法查到,请发邮件至zggjwycbs@163.com与本网站取得联系,特此通知。
当前位置:主页 > 热门话题 >

“为什么现在当代人写诗歌这么难?”

        中国作家与希腊作家对谈创作困境

    在第十八届北京国际图书博览会上,中国作家与希腊作家交流活动成为大家关注的焦点。他们在各自的写作领域中遭遇哪些困境?读书报记者采访发现,中希文学翻译中的难题,当代诗人的难处,是中希作家所共同关心的话题。

    文艺翻译在文学创作中的作用不可低估。索提里斯·查理加斯花了18年来翻译《论语》、《大学》、《道德经》。从古希腊语到古汉语,这是一个语言和 文化的挑战。他说:“把古代的汉语翻译成欧洲的语言,不是一般的翻译问题。首先,把古代中国的语言及其包含的精神变成现代的欧洲语言,就是一个非常难的过 程。比如欧洲语言的翻译是没有问题的,因为动词的格式变化,形容词、名词,各种规矩都是直接的,只要把它直接翻译过来就可以了。中国的不一样,比如‘道可 道,非常道’,这句话谁是动词?首先要解决这个问题。另外一个困难,就是要读中国的大量著作,不得不读大量的注解、注释,而且不同时代有不同的注释。”

    文学是国家之间相互沟通最重要的渠道,不管是作家还是读者。希腊小说家科斯塔斯·阿科里沃斯说:“我希望为我打开中国大门的,不是别人,而是文学。”

    在当代中的希诗歌的发展趋势座谈中,希腊作家瓦西斯提出这一命题。“相对于古典希腊诗歌,新现实主义,或者叫超现实主义的诗歌很难被广泛传播和流 传,读者因为不明白诗是什么意思,也不爱去读。这个问题不只是希腊的,也是欧洲的。所以在诗人和读者之间便产生了一个分歧,一方面是给现在不会作诗的人任 意所写,想成为现代的,能够跟人沟通的诗人,使你一方面不能脱离所谓的现实主义,另一方面又要能跟读者沟通,对我来说这是最大的难题。”    

    中国诗人王久辛认为,好的诗歌一定有神性,像上帝说需要光,于是就有了光,而他本人在做的,是正在写“蚂蚁的史诗”。他说,自己正极其关注蚂蚁一样的人类,把自己当成一个逃生者来写作。